Im folgenden die komplette Seite 4. Die Zeilenangaben, im Original vorhanden, wurden weggelassen!
But since my marriage such things were but a dark memory. Helen stirred in her sleep - she had got used to her husband leaving her in the night and returning like a blast from the North Pole - and instinctively moved nearer to me. With a sigh of thankfulness I felt the blissful warmth envelop me and almost immediately the events of the last two hours began to recede into unreality.
It had started with the aggressive shrilling of the bedside phone at one a.m. And it was Sunday morning, a not unusual time for some farmers after a late Saturday night to have a look round their stock and decide to send for the vet.
This time it was Harold Ingledew. And it struck me right away that he would have just about had time to get back to his farm after his ten pints at the Four Horse Shoes where they weren't too fussy about closing time. And there was a significant slurr in the thin croak of his voice.
"I 'ave a ewe amiss. Will you come?" "Is she very bad?" In my semi-conscious state I always
to stir: sich bewegen, rühren.
blast: Windstoß.
blissful: wonnig.
to envelop: einhüllen.
to recede: verschwinden, zurückweichen.
stock: Vieh(bestand).
to strike: einfallen, in den Sinn kommen.
fussy: pingelig, kleinlich.
slurr: Nuscheln.
croak: Krächzen.
I 'ave a ewe amiss: mit einem meiner Mutterschafe stimmt etwas nicht.
semi-conscious: halb-bewußtlos.